Page 1 of 10

Dublagem para IL2

Posted: 25 Jan 2007 19:49
by Nabakov
Olá a todos,

Sou novo no site e já tenho me beneficiado bastante dele. Com as dicas daqui, aprendi jogar de forma razoável o IL2. No início tive dificuldades com a linguagem em algumas missões, por isso, resolvi fazer no meu estúdio uma dublagem do IL2 - para ajudar quem tem as mesmas dificuldades que eu.
Em breve vou colocar aqui as falas da Torre de Comando para teste e gostaria que alguém se manifestasse contra ou a favor.

Abraços a todos. javascript:emoticon(';)')
javascript:emoticon(';)')

Posted: 25 Jan 2007 20:00
by Iceman
:ok

Posted: 25 Jan 2007 20:27
by 01_Urubu
LEgal cara :ok

Seja bem vindo! O que se precisa na web é gente pró-ativa ;)

Posted: 25 Jan 2007 21:05
by 33_Costa
Massa!

Estou curioso para ver :-P

Posted: 25 Jan 2007 21:19
by 31_CrossBones
:skull:

S!

Bela iniciativa, Nabakov :ok

SP!

Posted: 25 Jan 2007 22:51
by 02_Weissheimer
No aguardo e prontifico-me a beta tester!

Posted: 26 Jan 2007 09:22
by wolfxx
Excelente iniciativa, estou ansioso para testar essa novidade!

Valeu o apoio

Posted: 26 Jan 2007 11:27
by Nabakov
Estou terminando o chamado Ator 1 e o próximo será a Torre de Comando. Assim que terminar disponibilizo para teste.

Já pintaram algumas dúvidas, exemplo:

- Em inglês, o piloto indica as posições da seguinte forma: 0-3-0 (zero-three-zero); Eu devo traduzir isso, na linguagem dos nossos pilotos, como "zero trinta", ou "zero-três-zero", ou apenas "trinta"?

Não quero fazer traduções que não dizem nada na nossa língua e para isso a ajuda dos nossos pilotos ajudaria muito.

Obrigado a todos pela força!

Posted: 26 Jan 2007 12:17
by wolfxx
Creio que neste caso a tradução deva ser literal (zero, três, zero) mas o pessoal com mais experiência pode dar essa informação com maior precisão.

Posted: 26 Jan 2007 12:27
by 33_Costa
zero-three-zero

Posted: 26 Jan 2007 12:55
by 21_Sokol1
Ha muito,
muito tempo atras,
neste mesmo forum, um maluco
chamado Sokol1 solicitou ajuda da comunidade
tupiniquim para a criação de um voice.pack em Português_BR,
que deve ser uma das poucas comunidades que não ouvem o IL2 na sua lingua pátria,
já que existe em Russo, Francês, Italiano, Filandes, Japones, Tcheco, Italiano, Ingles dos EUA, Ingles da Inglaterra (com expressões tipicas da BoB (Ex. Go through the wire) e varios sotaques: ingles, sul-africano, australiano e tec, para retratar a diversidade da comunidade britânica.

Ouve um certo interesse na tradução dos textos, procurando manter a fidelidade possivel (existem outros por ai, cheios de palavrões :) ) que devem estar nestes links:

http://www.gavca.com/users/conteudo/dow ... B/i18n.exe

http://www.gavca.com/modules.php?name=D ... it&lid=157

Ja a gravação das falas, para as quais se não me engano são precisos 9 'atores', 2 dos quais precisam ser dramaticos (vozes sob combate), não se fez muita progresso.... :sad:

Alias, para ser justo ouve interesse pelo por pessoal de outros grupos, chegando a gravar alguns atores, e inclusive com uma coisa inédida - que pretende ser repetida pelos russos conforme um post recente no UbbiZoo:

Para a torre se usou uma voz feminina.

Como o post original se foi para sempre num dos crash do forum, se quiser tenho os textos ja traduzidos, bem como algumas das mensagens já gravadas.

Sokol1

Posted: 26 Jan 2007 12:58
by 20_S3V3RUS
zero-three-zero ou zero-tres-zero poruqe é fraseologia padrão !

Posted: 26 Jan 2007 14:50
by Hades
:s:

Eu lembro Sokol, porém uma das principais barreiras foi justamente a interpretação dramática.

Lembro também que foi comentado sobre a possibilidade de gravar as interpretações para que parecessem emitidas via rádio.

Acho isso uma boa, mas fica a questão das interpretações, quais seriam os artistas? Ou melhor quem se candidata :-D

Creio que não caberia palavras de baixo calão nestas traduções.

Abraços
SP!

Vi que a turma está participando então vamos lá...

Posted: 26 Jan 2007 17:05
by Nabakov
Sokol,
qualquer ajuda será bem vinda, se tiver gravações prontas, eu agradeço. Porém, não vou traduzir literalmente, expressões como "Bastardo", eu não vou colocar na nossa tradução, quem falaria isso num vôo. Também não vou usar palavrões, concordo com vocês, acho que fica pedante demais.

Estou usando efeitos que simulam a fala por rádio comunicadores, inclusive com ruídos. Pra não ficar artificial igual a torre de controle do F22 em português, que mais parece um robô.

Quanto aos atores, sinto muito, mas não posso contrata-los, então estou convocando amigos. Se tiver alguém de Belo Horizonte que se disponha, vai ser ótimo. Posso colocar voz feminina na torre, mas depende da opinião de vocês.

Minha preocupação também está sendo deixar os arquivos com o tamanho mais aproximado possível do original para não afetar a jogabilidade. Alguns estão ficando 0,10kbts maiores, outros menores.

Valeu, aguardo mais ajuda de todos.

Ok estou dentro dessa

Posted: 30 Jan 2007 22:20
by hawkice
Me lembro desse tópico e até recebi uns arquivos para realizar a dublagem mais como o assunto acabou morrendo por falta de interesse da comunidade ficaram aqui no meu HD (acho que ainda os tenho), tentei com uns amigos realizar a dublagem de alguns atores para teste, mas ficaram hilários e não tive coragem de postar, mas se necessitar de ajuda estou dentro do desafio é só dizer o que fazer. :-D :D