Dublagem para IL2

Forgotten Battles, Ace Expansion Pack, Pacific Fighters, 1946 e Cliffs of Dover. Dúvidas, dicas, novidades e debates.
Post Reply
Nabakov
Marraio
Marraio
Posts: 1320
Joined: 01 Jan 2007 21:00

Dublagem para IL2

Post by Nabakov »

Olá a todos,

Sou novo no site e já tenho me beneficiado bastante dele. Com as dicas daqui, aprendi jogar de forma razoável o IL2. No início tive dificuldades com a linguagem em algumas missões, por isso, resolvi fazer no meu estúdio uma dublagem do IL2 - para ajudar quem tem as mesmas dificuldades que eu.
Em breve vou colocar aqui as falas da Torre de Comando para teste e gostaria que alguém se manifestasse contra ou a favor.

Abraços a todos. javascript:emoticon(';)')
javascript:emoticon(';)')
Iceman

Post by Iceman »

:ok
01_Urubu
Engrenado
Engrenado
Posts: 2644
Joined: 07 Apr 2003 21:00
Contact:

Post by 01_Urubu »

LEgal cara :ok

Seja bem vindo! O que se precisa na web é gente pró-ativa ;)
*Alis Grave Nil*
User avatar
33_Costa
Arataca
Arataca
Posts: 2451
Joined: 21 Apr 2003 21:00
Location: Curitiba

Post by 33_Costa »

Massa!

Estou curioso para ver :-P
31_CrossBones
Veterano
Veterano
Posts: 7408
Joined: 22 Aug 2004 21:00
Location: Santos/SP
Contact:

Post by 31_CrossBones »

:skull:

S!

Bela iniciativa, Nabakov :ok

SP!
Os políticos são como as fraldas: devem ser trocados constantemente, e sempre pelo mesmo motivo.

Image
02_Weissheimer
Marraio
Marraio
Posts: 1264
Joined: 21 Apr 2003 21:00
Location: Caxias do Sul RS
Contact:

Post by 02_Weissheimer »

No aguardo e prontifico-me a beta tester!
<img src="users/avatar/aw6.php?id=28" border="0" /> <div>
provérbio brasileiro: Quem não conseguiu cuidar do seu dedo, jamais conseguirá cuidar de um país.
wolfxx
Manicaca
Manicaca
Posts: 522
Joined: 04 Jun 2005 21:00
Contact:

Post by wolfxx »

Excelente iniciativa, estou ansioso para testar essa novidade!
Nabakov
Marraio
Marraio
Posts: 1320
Joined: 01 Jan 2007 21:00

Valeu o apoio

Post by Nabakov »

Estou terminando o chamado Ator 1 e o próximo será a Torre de Comando. Assim que terminar disponibilizo para teste.

Já pintaram algumas dúvidas, exemplo:

- Em inglês, o piloto indica as posições da seguinte forma: 0-3-0 (zero-three-zero); Eu devo traduzir isso, na linguagem dos nossos pilotos, como "zero trinta", ou "zero-três-zero", ou apenas "trinta"?

Não quero fazer traduções que não dizem nada na nossa língua e para isso a ajuda dos nossos pilotos ajudaria muito.

Obrigado a todos pela força!
wolfxx
Manicaca
Manicaca
Posts: 522
Joined: 04 Jun 2005 21:00
Contact:

Post by wolfxx »

Creio que neste caso a tradução deva ser literal (zero, três, zero) mas o pessoal com mais experiência pode dar essa informação com maior precisão.
User avatar
33_Costa
Arataca
Arataca
Posts: 2451
Joined: 21 Apr 2003 21:00
Location: Curitiba

Post by 33_Costa »

zero-three-zero
21_Sokol1
Veterano
Veterano
Posts: 15493
Joined: 01 Aug 2003 21:00
Location: Uberaba-MG

Post by 21_Sokol1 »

Ha muito,
muito tempo atras,
neste mesmo forum, um maluco
chamado Sokol1 solicitou ajuda da comunidade
tupiniquim para a criação de um voice.pack em Português_BR,
que deve ser uma das poucas comunidades que não ouvem o IL2 na sua lingua pátria,
já que existe em Russo, Francês, Italiano, Filandes, Japones, Tcheco, Italiano, Ingles dos EUA, Ingles da Inglaterra (com expressões tipicas da BoB (Ex. Go through the wire) e varios sotaques: ingles, sul-africano, australiano e tec, para retratar a diversidade da comunidade britânica.

Ouve um certo interesse na tradução dos textos, procurando manter a fidelidade possivel (existem outros por ai, cheios de palavrões :) ) que devem estar nestes links:

http://www.gavca.com/users/conteudo/dow ... B/i18n.exe

http://www.gavca.com/modules.php?name=D ... it&lid=157

Ja a gravação das falas, para as quais se não me engano são precisos 9 'atores', 2 dos quais precisam ser dramaticos (vozes sob combate), não se fez muita progresso.... :sad:

Alias, para ser justo ouve interesse pelo por pessoal de outros grupos, chegando a gravar alguns atores, e inclusive com uma coisa inédida - que pretende ser repetida pelos russos conforme um post recente no UbbiZoo:

Para a torre se usou uma voz feminina.

Como o post original se foi para sempre num dos crash do forum, se quiser tenho os textos ja traduzidos, bem como algumas das mensagens já gravadas.

Sokol1
Last edited by 21_Sokol1 on 01 Feb 2007 09:34, edited 4 times in total.
User avatar
20_S3V3RUS
Posts: 353
Joined: 22 Apr 2003 21:00
Location: Belo Horizonte - MG

Post by 20_S3V3RUS »

zero-three-zero ou zero-tres-zero poruqe é fraseologia padrão !
27_S3V3RUS
[color=red][i]
"Do what thou wilt shall be the whole of the Law"[/color][/i]
Hades

Post by Hades »

:s:

Eu lembro Sokol, porém uma das principais barreiras foi justamente a interpretação dramática.

Lembro também que foi comentado sobre a possibilidade de gravar as interpretações para que parecessem emitidas via rádio.

Acho isso uma boa, mas fica a questão das interpretações, quais seriam os artistas? Ou melhor quem se candidata :-D

Creio que não caberia palavras de baixo calão nestas traduções.

Abraços
SP!
Nabakov
Marraio
Marraio
Posts: 1320
Joined: 01 Jan 2007 21:00

Vi que a turma está participando então vamos lá...

Post by Nabakov »

Sokol,
qualquer ajuda será bem vinda, se tiver gravações prontas, eu agradeço. Porém, não vou traduzir literalmente, expressões como "Bastardo", eu não vou colocar na nossa tradução, quem falaria isso num vôo. Também não vou usar palavrões, concordo com vocês, acho que fica pedante demais.

Estou usando efeitos que simulam a fala por rádio comunicadores, inclusive com ruídos. Pra não ficar artificial igual a torre de controle do F22 em português, que mais parece um robô.

Quanto aos atores, sinto muito, mas não posso contrata-los, então estou convocando amigos. Se tiver alguém de Belo Horizonte que se disponha, vai ser ótimo. Posso colocar voz feminina na torre, mas depende da opinião de vocês.

Minha preocupação também está sendo deixar os arquivos com o tamanho mais aproximado possível do original para não afetar a jogabilidade. Alguns estão ficando 0,10kbts maiores, outros menores.

Valeu, aguardo mais ajuda de todos.
hawkice

Ok estou dentro dessa

Post by hawkice »

Me lembro desse tópico e até recebi uns arquivos para realizar a dublagem mais como o assunto acabou morrendo por falta de interesse da comunidade ficaram aqui no meu HD (acho que ainda os tenho), tentei com uns amigos realizar a dublagem de alguns atores para teste, mas ficaram hilários e não tive coragem de postar, mas se necessitar de ajuda estou dentro do desafio é só dizer o que fazer. :-D :D
Post Reply